化工专业英语的特点与翻译技巧探讨
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】:相关数据研究结果显示,大于80%的先进科学技术以及研究成果全部是以英语形式呈现的,其中世界上最为顶级的学术研讨会议也是以英语作为主要工作语言,因此,专业英语的学习不仅相关数据研究结果显示,大于80%的先进科学技术以及研究成果全部是以英语形式呈现的,其中世界上最为顶级的学术研讨会议也是以英语作为主要工作语言,因此,专业英语的学习不仅关系到技术工作者的未来发展,同时影响国家之间的未来发展。从化工专业的角度而言,如图1所示,大部分实验以及科研成果的研究过程中所采用的先进仪器和设备通常是由国外所引进,如:扭力测试仪,其所配套的说明书全部以英文形式呈现。此外,目前最为先进的科研成果也是以英语文献体现,因此,专业化的英语学习十分重要。化工专业英语作为一种特殊用途的英语语言,具有其自身独特的语言特点和翻译技巧。
图1 扭力仪器使用说明书
1 化工专业英语的翻译特点
1.1 语态特点
化工专业英语通常使用被动语态,在日常工作和科学研究过程中被动语态的使用频率最高,最为常见的应用句型为“It…”。因为被动语态在英语表达过程中通常将最为想要表达的信息和语言放置在句首位置,这样利于抓住所要表达信息中的重点内容。对于化工专业的科技人员而言,通常关注活动、行为以及实施等内容,对于与事件发生者之间的关系并未着重关注,因此,工作人员可以在强调句型中快速获取关键信息。另外一个方面,被动语态的英语翻译方法更加符合化工专业的语言特点,不仅能够将所要描述的内容更加规范化和客观化,还能够在一定程度上减少主观意向的错误率。此外,一般现在时态在化工专业英语的翻译过程中也较为普遍。化工专业英语的使用过程中,通常使用一般现在时态,主要是由于化工专业所涉及和表达内容并没有准确的时间限制,一般时态主要用于客观事物的表达和陈述,并未涉及到时态的变化。因此,使用一般时态能够进一步体现出化工专业的客观性,通常被广泛应用于化工英语的翻译过程中。此外,在实际的翻译过程中,需要尊重原文含义的表达,使用准确而又通俗的汉语语言将专业的化学英语翻译出来,因此,平时对于汉语的结构和应用应同样重视,避免由于汉语表达有误出现翻译不准确的情况。
1.2 专业性强
化工英语是一门专业性和应用性较强的学科,学习重点主要侧重于阅读和翻译,因此,掌握更多的专业术语和化工专业词汇对于翻译工作十分重要。英语用于特殊专业的过程中,每一专业所对应的英语语言和专业术语完全不同,充分体现出不同专业的专业性和科学性。化工专业同样如此,例如:吸附塔为Adsorbent chamber、抽余液塔和抽出液塔为Raff nate and extract columns、煤气化为Coal gasif cation、贫溶液为Lean solution。除了上述的专业术语外,化工专业还存在一些缩略词,同样作为化工专业的特点之一,如:CO2为二氧化碳、CCR为连续催化重整、CAP为醋酸-丙酸纤维素等。化工专业英语与其他学科的英语语言同样,在行为上具有一定的连贯、清晰和简单等语言特点,不宜使用过于复杂的语句和手法,主要遵循简单明了以及结构严密的翻译原则。
2 化工专业英语的翻译技巧
2.1 句子的翻译技巧
从化工专业英语特点得出,被动语态在翻译过程中使用较为频繁,早期统计结果表明:被动语态的使用比重占据英语专业的30%左右,因此,被动语态在化工专业的翻译过程中占据重要作用。被动语句在翻译的过程中仍然翻译为汉语语言之中的被动语句,由“给、使、让”等汉语语言来表达英语被动语态中的助词含义。除此之外,一些化工专业英语语句的被动语句被翻译为汉语语言之中的主动句。另外,长句的翻译是综合利用语言灵活性的翻译过程,汉语和英语本身存在巨大的语言差距,汉语较为松散,英语则较为紧凑、逻辑思维较为严谨,因此,在翻译的过程中,可以根据翻译句型的长短特点,采取顺译、倒译等方法。
2.2 专业术语的翻译技巧
化工科学技术在实际的翻译过程中,通常采取以下翻译方式:①音译法。英译翻译的方法通常应用于各类专业的翻译领域中,特别是对于专业性较强的化工专业,伴随科学技术的逐渐发展和先进技术的进步,全新的专业术语脱颖而出,音译法成为目前翻译过程中最为常见的翻译手段之一,被广泛应用于翻译工作中,指的是翻译人员根据单词的英文发音来对生涩的词汇进行与发音相似的翻译。例如:FOSS precision analysis instruments are widely used in the f eld of chemical analysis and testing,翻译为:福斯精密分析仪器广泛应用于化工分析测试领域;②意译法。在化工专业的翻译过程中,科学技术工作人员通过对原有语言理解的基础上,将全新的专业词汇进行转换和意译。意译法作为化工专业翻译过程中最为常见和普遍的一种翻译手段,不仅能够使得生涩的专业性词汇和技术语言翻译更加清晰和精准,并利于全新词汇的记忆和理解。例如:The Holcosperse product line is available in several formats for the dispersion of agglomerating allows for the reduction,and even elimination,of bridging,caking and compacting problems,翻译为:Holcosperse产品系列中包含了多种形式,均可以作为分散附聚添加剂。Holcosperse可以减少,甚至消除桥接,结块和压缩的问题;③缩写法。化工专业的翻译过程中,通常会遇到一些较为常见的英语词汇,全称较于复杂和冗长,并不利于记忆,因此,采取缩写的方法来代替较为复杂的词汇,不仅利于记忆更加快速和便捷,还能够保证翻译工作顺利进行。例如:AE is a nonionic surfactant in the fastest development,the largest amount of the species,this type of surfactant is prepared by the addition of fatty alcohol and ethylene oxide,翻译为:脂肪醇聚氧乙烯醚是非离子表面活性剂中发展最快、用量最大的品种,这种类型的表面活性剂是用脂肪醇与环氧乙烷通过加成反应而制得的。
3 结束语
综上所述,化工专业英语的翻译过程具有复杂化和多变化的特点,并没有固定的翻译模式,因此,在翻译过程中遵循基本的翻译原则以及常用的翻译标准和规范,通过利用上述翻译规律能够顺利完成翻译工作,进而提高专业英语的翻译准确性和有效性。
图2 施加显像剂
5)观察与评定
着色渗透检测的观察评定在白光下进行,显示为红色痕迹,被检工件表面处白光照度应大于1 000lx。显像时间大于等于10min,不超过30min。发现显示后首先判断显示的类型:相关显示、非相关显示和虚假显示。确定为缺陷显示后,再进一步确定缺陷性质、长度和位置,并做好记录,按标准对缺陷进行评级。
图3 缺陷的观察与评定
6)后清洗及复验
检查后,工件上显像剂还未干燥时,可采用水洗法尽快进行。对于较难去除的渗透剂和显像剂,用清洗剂喷罐喷洗,并用干净不脱毛的布或纸将表面彻底擦拭干净。
5 渗透检测实施过程的安全防护
5.1 人员安全方面
(1)通风:检测过程中应保证通风良好;
(2)用电:使用安全电压,作好安全连接,水洗时防止水溅入电器中短路;
(3)防火:溶剂易燃,控制渗透检测剂等易燃物;(4)防毒:渗透检测剂微毒,应做好卫生安全管理;
5.2 设备安全方面
(1)不得随意打磨、敲击工件表面,并作好后处理,保持表面状态完好;
(2)专用服装、鞋子,避免铁素体污染;(3)检测后进行后处理,清除残留物。
6 结束语
压力过滤机属于高精度设备,且运行工况恶劣,对制造和检验的要求较高,转鼓角焊缝的焊接质量优劣与否对设备后期使用的影响很大。经过实际验证,采用本文所用的渗透检测方法及工艺,可以大大提高压力过滤机转鼓角焊缝表面缺陷的检出率,满足检测灵敏度要求的同时,兼顾检测效率,提高了压力过滤机在使用过程中的稳定性和安全性。
[1] NB/T.5—2015承压设备无损检测第5部分:渗透检测[S].2015.
文章来源:《化工学报》 网址: http://www.hgxbzz.cn/qikandaodu/2021/0207/597.html